Справа Марківа: суд у Мілані прийняв новий переклад слів нацгвардійця, який доводить невинуватість
Під час третього судового засідання у Мілані з розгляду апеляції на вирок нацгвардійцю Віталію Марківу заслухали висновки дослідження щодо його висловлювань про трагедію, коли військовослужбовець вже перебував у в’язниці. Про це повідомляє "Укрінформ". Згідно з новим перекладом розмови Віталія Марківа із співкамерником у липні 2017 року, Марків не говорив "ми прибрали репортера", він сказав :"У 2014 був убитий італійський репортер, і тепер вину хочуть покласти на мене". Нагадаємо, торік у липні суд італійського міста Павія заґратував Віталія Марківа. Його визнали винним у причетності до мінометного обстрілу та загибелі італійського репортера Андреа Роккелі та його російського перекладача Андрія Миронова. Це сталося у травні 2014-го, під час боїв неподалік Слов'янська. Суд заслухав висновки експертизи щодо висловлювань нацгвардійця Віталія Марківа про трагедію, коли він уже перебував у в'язниці. Цей запис розмови зробив його співкамерник у липні 2017 року. Адвокати наполягали, що фраза, яку озвучив Віталій, – "вбили журналіста" – вирвана з контексту. А сторона обвинувачення інтерпретувала її як "я вбив". Джерело: 5.ua
Если вы заметили ошибку в тексте, выделите его и нажимите Ctrl+Enter



