Что представляет собой нотариальный перевод?
По сути, это перевод документов, которые требуют юридической легитимности. Это могут быть свидетельства о рождении и браке, дипломы, доверенности, соглашения, контракты и многие другие документы, которые имеют официальное значение. Нотариус, заверяя перевод, подтверждает подлинность подписи переводчика и его квалификацию, что делает документ юридически значимым на государственном уровне. Такой перевод требуется в ситуациях, когда документ должен быть признан официальными органами как внутри страны, так и за её пределами.
Специфика нотариального перевода
Она заключается в строгом соблюдении оригинала. Даже небольшие отклонения или интерпретации могут привести к отказу в заверении или к дальнейшим юридическим последствиям. Например, каждая фраза в юридическом документе имеет вес, и одно неверное слово способно изменить смысл всего текста. Переводчик должен внимательно учитывать правовые нюансы и традиции обеих стран, для которых предназначен документ. Интересно, что в некоторых случаях даже графическое оформление играет роль — от расположения абзацев до подчеркиваний или использования заглавных букв.
Он требует использования специального языка:
- Он должен быть одновременно формальным и нейтральным, лишённым эмоциональных оттенков.
- Важно избегать амбивалентных слов, которые могут быть восприняты по-разному в контексте разных правовых систем.
Ключевое отличие нотариального перевода
Им является обязательное подтверждение квалификации переводчика. Нотариус удостоверяет, что переводчик обладает нужной квалификацией и правом выполнять переводы, на основе документов об образовании и опыте. Этот шаг важен, так как нотариальное заверение предполагает ответственность за качество перевода и его юридическую точность. Именно поэтому нотариальные переводы выполняют специалисты с опытом и юридическим образованием, которые понимают терминологию и специфику законодательных текстов.